Tükendi
Stok AlarmıÇeviri, farklı milletlerin birbirini tanıması ve coğrafyasını anlamlandırmasından doğan iletişim ihtiyacını karşılamakta başat bir rol üstlenmektedir. Bu bağlamda Türk edebiyatının dünya çapında dolanımını ve tanınmasını sağlamak amacıyla Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından 2005 yılında “Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Dışa Açılımını Destekleme Projesi” yürütülmeye başlanmıştır. Kısaca TEDA olarak adlandırılan program; Türk dilinde veya farklı dillerde Türk kültür, sanat ve edebiyat birikimini içeren, yurt içi veya dışında faaliyet gösteren yayıncılar tarafından yayımlanmış eserlerin uluslararası çapta tanıtılmasını teşvik eden çeviri, yayım ve tanıtım destek programıdır. Bu çalışmada 2016 yılında yayımlanan Şebnem Güler Karaca’nın “Kâmil ve Aşırı Geyik Hikayeleri” adlı hikaye serisi ve 2017 yılında Muhtap Muhammed tarafından çevirisi yapılarak “TEDA” Projesi kapsamında Birleşik Arap Emirlikleri’nde yayımlanan aynı eserin çevirileri karşılaştırmalı bir şekilde incelenmiştir. Çalışmada kaynak ve erek eserlerin nitelikli çocuk edebiyatı ürünlerinin özelliklerine sahip olup olmadığının tespit edilmesi ve çeviri stratejileri bağlamında erek eserin yorumlanması amaçlanmıştır. Eserlerden seçilen kesitler karşılaştırmalı bir şekilde Gideon Toury’nin “Erek Odaklı Çeviri Kuramı” ışığında incelenmiştir. İlgili kuramın öngördüğü normlar bağlamında örnekler analiz edilerek ulaşılan bulgular, kuram kapsamında “kabul edilebilir” ve “yeterli” çeviri kavramları ile değerlendirilmiştir. İncelemenin sonucunda çeviri eserin erek kültür normları ve erek okur beklentilerini öncelediği tespit edilmiş olup hikaye çevirilerinin “kabul edilebilir çeviri” kapsamında değerlendirilebileceği sonucuna varılmıştır. Çalışma değerlendirildiğinde kaynak ve erek eserin biçimsel ve içeriksel açıdan büyük bir oranda benzerlik taşıdığı ve nitelikli çocuk ürünleri arasında yer alabileceği varsayılmaktadır.